Муж и я купали нашего сыночка первые три месяца каждый день. Мы кипятили воду и часть её остужали, а также готовили травяной отвар из ромашки, череды или других высушенных трав, рекомендуемых нам патронажной медсестрой. Часто, развернув тугие пелены, мы любовались голеньким карапузом, который поднимал ручки со сжатыми кулачками и блаженно потягивался. Есть ли что другое на свете, что вызывает сладостное умиление, чем маленький человечек, зависящий полностью от родительской любви.
Каждый человек появляется в этот мир голеньким.
Почему-то вспомнилось моё первое посещение общественной бани. Преодолев сильное смущение, я оголилась и вошла внутрь. Столько голых женщин я ещё не видела, особенно меня поразили тела старушек, с обвисшими грудями и уродливыми животами. Для меня это был шок.
Библия говорит, что первые люди, сотворённые Богом, находились в Едемском саду голыми и не стеснялись своего положения. Они не заботились, что им одеть, так как не имели нужды в одежде. Но когда нарушили заповедь Божью - «Не вкушать от дерева познания добра и зла», то первое, что они сделали, почувствовали стыд и сшили себе из листьев смоковницы опоясания. И на призыв Бога: «где ты?», Адам ответил, что скрылся потому что наг. И опять прозвучал вопрос: «КТО сказал тебе, что ты НАГ? Не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?». (Бытие гл.3 ст.11) И с тех пор человек стесняется своей наготы, поэтому Бог и сшил для Адама и Евы кожаные одежды, чтобы покрыть их стыд.
Но поражает то, что, осудив Иисуса Христа Сына Божьего на смерть, люди раздели Его и выставили голым на всеобщее обозрение. Это художники, изображая на картинах распятие Иисуса Христа, дорисовывают некую набедренную повязку, стараясь прикрыть Спасителя, потому что испытывают стыд представить Его голым. Иисус Христос, зная Свою участь, что люди Его не пощадят и обнажат Его тело, не отрёкся от грешников, но добровольно согласился на этот ПОЗОР, чтобы доказать Своему творению всепрощающую ЛЮБОВЬ!
И хотя люди сшили разнообразные одежды и нарядились в них, Бог видит каждого ГОЛЕНЬКИМ. «Ибо ты говоришь: «я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды»; а НЕ ЗНАЕШЬ, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и НАГ». (Откр. гл.3 ст.17) Поэтому СОЗДАТЕЛЬ предлагает человеку облечься в белую одежду ПРАВЕДНОСТИ, чтобы не оказаться обнажённым перед Всевышним и Его окружением. Пока Господь хранит нас на этой земле постараемся получить в подарок эту ОДЕЖДУ, которую никто не сможет с нас уже снять!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.