Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 5053 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее стихотворение.Спасибо! Действительно, Господь всех верующих ведет, оберегает, помогает. Недаром, в свое время Давид сказал:
Пс.17:3 "Господь - твердыня моя и
прибежище мое, Избавитель мой,
Бог мой, - скала моя; на Него я
уповаю; щит мой, рог спасения
моего и убежище мое".
Божьих Вам благославений!
Комментарий автора: Спасибо, Марина. И Вам Божьих благословений!
Морозова Светлана
2006-09-24 21:59:04
Вы один из немногих авторов на этом сайте, произведения которых помазаны Духом Святым.
Это великое счастье Господь даёт не каждому.
Будьте благославены. Комментарий автора: Спасибо, Светлана, за комментарий. Что имею, то даю. Боюсь переоценки. Конечно, без Бога мы ничто. Всё доброе и полезное от Него.
Благословений Вам и успехов!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.